Thursday, October 14, 2010

A brand new translation field is opening for you. SEO translation !
As SEO is a growing field and multilingual SEO is not even in infancy yet, it is a field worth exploring. Learning how to find lucrative keywords is not that complex and, combined with linguistic skills, might just ensure a steady flow of work to your desk :-)

Monday, July 19, 2010

Legal translations

For most non-professionals, a translation seems to be a simple enough process of taking words from one language and restituting them in another language with the necessary grammatical adjustments.
Though this covers the general idea of what a translation entails, it is woefully inadequate when referring to legal translations, as each country has its own legal system, with its own particularities.
Without entering into a detailed study of the intricacies of any legal system, a glance at a sample of translation problems arising simply from the official institutions of two different countries will illustrate the difficulty of legal translations. Two different legal systems will have either:
1. the same institution, governed in the same way. This case is extremely rare, if not non-existent;
2. the same institution, governed differently (even if only slightly);
3. an institution that exists in one legal system but no longer exists in the other;
4. an institution that exists in one legal system but does not exist in the other.
The first case poses virtually no problem, the legal translator needs only to check the translation of the statute, ruling or other used in the target country and ensure that they match.
A simple example of the second case is the term "House of Representatives". Intuitively, everyone thinks he knows the meaning of the word. However, depending on the country, it refers to either a unicameral legislature or to the lower chamber of a bicameral legislature. Or, as is the case in Israel, it has a different name altogether, the Knesset, that has it's own specific rules. The legal translator has to ensure that the translation of the term matches the reality in the target country.
The third case is best exemplified by the differences between former and existing monarchies. Though in existing monarchies, terms like "Royal Edicts" still exist, the translation of the legal implications of such a term in non-monarchic legal systems implies that the legal translators fully understands both legal systems.
The fourth and last case is best illustrated by the differences between countries where separation between State and religion exists, partly exists or does not exist. This is particularly important in all that relates to family law, such as marriage, divorce and inheritance, where religious courts are particularly important in countries where religious authorities are traditionally very involved.

These are just some very basic examples of the difficulties encountered by a legal translator in the course of his work. Despite President Barak Obama's recommendation to use automated translations extensively, until the advent of automated lawyer's office, it is unlikely that machines will perform legal translations.

Wednesday, June 16, 2010

Prescription for a medical translation

Every time you take a pill or a drop of some medication, you know that a number of people have been in charge of devising the medication, and some governemental body has checked that it is safe for human use.

As a health conscious consumer, you nevertheless check the medication notice to make sure that there are no counter-indication, that you will be aware of the potential side-effects and that you follow the recommended posology.

Yet, what you do not know, or think of, is that the notice might not have been originally written in your language and is likely to have been translated.

And the translation process is of crucial importance. This is why it is performed by medical translators only as explained in http://www.milatova.com/en/medical+translation

Tuesday, May 25, 2010

Don't get "lost in translation"… Use trained professionals for your English-Hebrew/Hebrew-English translations

When you take into account that every language has its own imbedded philosophy, and that are widely different for Hebrew and English, you will understand why English-Hebrew/Hebrew-English translations have to be performed by highly trained professional translators

English is a very rich language, and so is Hebrew. So, translating English into Hebrew or vice versa should be relatively easy. Yet, the structure of these two languages is so vastly different that it raises a number of problems hard to understand for those who do not intimately know the other language.

English has a wealth of words that enables it to express nuances very precisely with few words. Hebrew has a very intricate grammar that enables it to express nuances precisely by a crafty use of grammatical rules.

Yet, translating grammar into words or vice versa requires jumping from one system to the other, a skills that few individuals possess.

Translating the richness of English vocabulary into the intricacies of Hebrew grammar implies that the translator fully masters the etymology, so as to grasp all the reasons behind the choice of a specific word instead of another with a close meaning. The English-Hebrew translator also has to grasp every single of the numerous possibilities that Hebrew grammar offers and then choose which of these conveys the exact same nuance as the English word chosen by the writer. Of course, a Hebrew-English translation will yield the same problems, only in the opposite order.

When you take into account that every language has its own imbedded philosophy, and that, of course, are widely different for Hebrew and English, you will begin to understand why English-Hebrew translations have to be performed by highly trained professional translators. That is, if you do not want to get “lost in translation”…